Every day, more and more business managers and professional communicators look for resources to localize multimedia content for Latin America. Considering the expense of producing the content, and the size of the potential customer base in this region, chances are your company is joining the trend.
While the idea of reaching over 600 million new customers is certainly alluring, marketing managers and content professionals looking to publish videos, webinars, online training, and interactive documentation online should take great care when venturing into multimedia localization. Challenges in managing a localization project include both the technical and the cultural: to produce content using the latest technology while accommodating countless cultural differences.
But do not fear, as these challenges are not insurmountable! In fact, if you follow a few straightforward principles, your company can create relevant and rewarding multimedia content that is as enthusiastically embraced by your new Latin American audiences as it is by the customers in your home market. This is why we’ve gathered the best advice for localizing your multimedia content for Latin America, and keeping your sanity in the process.
Remember this simple rule for localization projects: Learn first, localize for Latin America later. Take the time to learn about the region and its specific markets before you start your translation effort because it varies tremendously and a misstep could damage your company in reputation, customers, and revenue. You’ll want answers to some key questions: How has history shaped local views and language? Which language do residents speak, and with what accents and dialects? Do they have preferences for tone and imagery? Would they rather hear voice-over speaking or read subtitles?
Once you have the learning well in hand, you’re ready for our Top 10 Multimedia Localization Best Practices for Latin America:
You can read the full article online here at BrandQuarterly.com